Toute personne ayant traduit Michel Deguy, (article ou livre ) serait aimable de me signaler les références de sa publication, voire une note de lecture en rendant compte.
Je fournis ce que j'ai pu trouver, il est évident que les traductions sont beaucoup plus nombreuses, j'attends donc vos informations.
RUBRIQUES :
Actualités
Articles
Contemporains
Bibliographie
Membres
Etudes sur Michel Deguy
Photos
Po&sie
Voyages
Clayton Eshleman, Donnant, donnant. Traduction en anglais : Given Giving, U.C. Press, 1984
Christopher Elson
MICHEL DEGUY: POESIE & VALEUR / POETRY AND VALUE, tr. Christopher Elson. 1SBN 0-9732098-2-8.
EDITIONS VVV EDITIONS, Michael Bishop, directeur
Orders / Commandes :
Email : ednsvvv@eastlink.ca
Fax : 902-494-1626
Tel : 902-425-8433
Tatsuro Umeki, A ce qui n'en finit pas. Traduction en japonais, Shoraisha, Tokyo, 2001
Baldridge, Wilson, Gisants. Traduction en anglais :Recumbents , Wesleyan University Press distributed by University Press of New England 2005 • 268 pp. 5 1/2 x 8 1/2"
Wesleyan Poetry Series.
TABLE OF CONTENTS
RELAY
Sibyllaries
THE SEINE WAS GREEN BY YOUR ARM
Object Complements (December) • Use Covered Yard (March) • Cardiogram (May) • To Put Back into Prose (July) • Now you shall see...
PROJECT FOR A BOOK OF RECUMBENTS
Ingredients • Perpetual Motion • The Narrations • Recumbents • Recumbents • The Narration • Manufacture • Aphrodite Colleague • A Question for the Poem • Dedication • The Letters • Recumbents
RELATIONS
An Incidental Tale • May Day • Procession • Civil List • Space
ERASURE
Dedication • Recumbents • Didactics • Edges • Form • OE • Where Time Gets Lost • Recumbents • Truths • Dialogues • Catachreses • Translation • At sunrise I arose... • On the Secret • Truths • Recumbents • Devotion • Erasure • Withdrawal • Didactics • Alarm
MEASURES FOR MEASURE
Our Dwelling • Measures for Measure • Nude • Everything washes away... • The Cella Was Empty
JOURNAL OF THE POEM
Threshhold Pleasures • That Which Assembles Prepares Resemblance • Dovetail • Compareason • Communing Character • The Hop-Scoth Principle • To re-inter-est • To be free • An die Musik • Rhetoric • Combat • Rhetoric Again • The Spirit of Poetry • Likenings • Memorandum
JACQUES DERRIDA: How to Name
FROM THE BOOK
The minuscule and quasi subliminal loss of time, which is a loss of time as where the sink in the stream is a spring, where time gets lost is a delight—when I rise from a chair, called by the doorbell, and during this lapse—twenty, forty seconds?—on command, delivered from the task of describing, from the constraint of inventing a laborious ford, but devoted to nothing the while, I think only of opening…
“Where Time Gets Lost”
WILSON BALDRIDGE, a widely published translator, is Associate Professor of French at Wichita State University.
Wesleyan Poetry Series
Wesleyan University Press distributed by University Press of New England
2005 • 268 pp. 5 1/2 x 8 1/2"
Wesleyan Poetry Series
Recumbents
Deguy, Michel; Baldridge, Wilson, trs.
A widely acclaimed collection by one of France’s leading poets and thinkers. Bilingual—first English translation.
Hailed as one of France’s most influential living poets, Michel Deguy has remained largely inaccessible to English-language readers. Recumbents is the first English translation of the most critically-acclaimed volume of this poet’s work. The word recumbents refers to funereal sculptures (gisants), reclining lovers, and the literal imprint of those and other figures on the page. The collection includes a poem for the dead, “Procession,” written by Deguy in the wake of his father’s suicide, and poems dedicated to all phases of Eros. These are interwoven with passages on rhetoric or what Deguy calls poetic reason. This bilingual edition also includes a meditation on Deguy’s work by deconstructionism’s foundational thinker, Jacques Derrida.
“How gratifying to read Baldridge’s translation of Michel Deguy’s Gisants! One could not have hoped for a more sure-footed, attentive, and refined rendering of Deguy’s exacting poetry.”—Elisabeth Cardonne-Arlyck,Professor of French, Vassar College
“Possibly the single most outstanding volume by Deguy to date—in Recumbents he is working at the top of his poetic powers.” -- Pierre Joris,author of A Nomad Poetics
Sur ce site, on trouve des extraits en bilingue :
http://www.pen.org/viewmedia.php/prmMID/1202/prmID/1401
Marukawa Seiji, Anthologie, Traduction en japonais, à paraître en 2006 ou 2007
A préciser sur ce modèle , dès que les traducteurs me répondent
CCC Traduction en italien par Y
DDD Traduction en x par Z
Page Information
|
Wiki Information |
Recent PBwiki Blog Posts |